Estland: Geänderte Vorschriften für die Tätigkeit der vereidigten Übersetzer und das Genehmigungsverfahren der Übersetzungen
Geänderte Vorschriften für die Tätigkeit der vereidigten Übersetzer und das Genehmigungsverfahren der Übersetzungen
In Estland traten am 1. Januar 2014 wesentliche Änderungen des Gesetzes über vereidigte Übersetzer in Kraft.
Verschiedene
Bis jetzt konnten Übersetzungen von jedem Übersetzer geliefert werden, dessen Unterschrift ein Notar beglaubigte. Notare mussten sich vor der Beglaubigung davon überzeugen, dass der Übersetzer die jeweilige Sprache hinreichend beherrschte, eine inhaltliche Kontrolle der Übersetzung fand nicht statt. Nun wird die Lage geändert: die Zuverlässigkeit der Übersetzungen soll erhöht und die inhaltliche Richtigkeit und Qualität der Übersetzungen sichergestellt werden.
Vereidigte Übersetzer üben einen freien Beruf aus. Sie beglaubigen Abschriften und Auszüge von
Nach dem Ende der Übergangsperiode werden nur noch Übersetzungen von vereidigten Übersetzern amtlich anerkannt. Eine Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer entspricht demnach einer beglaubigten Übersetzung, d.h. alle
Unter Anderem ist ein Anstieg der Preise für Übersetzungen zu erwarten, da die Vergütung der vereidigten Übersetzer frei vereinbart wird.
Quelle: Staatsanzeiger, RT I, 23.12.2013,1